==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དུ་མ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཅི་ཞིག་འཆད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་དགུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དོན་དུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང། གནས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་སྟེ། ཡིད་དུའང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་སམ་ནགས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལྷ་མོ་སོ་སོར་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་བསྡུས། །ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པས་ན། སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང༌། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་
བཤད་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་ནི་ཞི་བ་འམ། རྒྱས་པ་འམ། དབང་ངམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ངོར་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ངོར་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང༌། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུར་མོས་པ་ཐམས་ཅད་དང། སེམས་ཀྱི་མོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་སྦྱར་ནས། རྒྱུད་དགུའི་བརྗོད་བྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
生起次第的教导。
生起次第的教导。
第二品之释论第三，教导观修众多黑汝嘎。
如是教导了最为殊胜的甚深道圆满次第后，现在为了宣说初学者的修法，即众多的生起次第，因此说“此后当善说”。那么要解说什么呢？说了“一切轮瑜伽士”，名为九续之相中嬉戏，即观修金刚萨埵等本尊，应当观修无上瑜伽。那么这又具有什么意义呢？具有修法的支分，以及处所和修法，共同的修法和特殊的修法。其中，支分的秘密在于最胜的喜悦中，以令人满意的事业手印，应当修持一切怙主的自性。其中，寂静的处所或令人喜悦的森林等。这也在《合和续》中说：“大乐手印，天女各自皆成就。”解释完毕。“方法是总集一切”，这是因为显示了所依补特伽罗续部的体性，因此“一切的总集手印”是指四种手印。“多种”是指识和识的心。如何以乐来修持呢？即对于五种欲妙不执著的心，以空性印持后进行观修。如是宣说了方法后，宣说共同的修法，即说了“从空性智慧中生起”。即从空性智慧中生起的一切如来之坛城，众生的意乐是寂静、增益、怀爱或忿怒之身显现，或者不可思议的佛陀之化现，我向无量众生显示，怎么能说得尽呢？不能说尽。这也是以方便和智慧调伏的方面，观修本尊和念诵，以及画像等一切对本尊之身的信仰，那么以心的信仰做什么呢？为了利益众生，与所化众生的意乐相结合，这就是宣说九续所诠释的内容。

【英语翻译】
The teaching of the generation stage.
The teaching of the generation stage.
The third commentary on the second chapter, teaching the meditation on many Herukas.
Having thus taught the supreme and profound path of the completion stage, now, in order to explain the practice of beginners, that is, the many generation stages, it is said, "Then the correct explanation should be given." So what is to be explained? It is said, "The yogi of all wheels," which means to play in the aspect of the nine tantras, that is, to meditate on deities such as Vajrasattva, and one should meditate on the unsurpassed yoga. So what is the meaning of this? It has the limbs of practice, as well as the place and method of practice, the common method of practice, and the special method of practice. Among them, the secret of the limbs lies in the supreme joy, and with the pleasing karma mudra, one should practice the nature of all protectors. Among them, a secluded place or a pleasant forest, etc. This is also said in the Samputa Tantra: "The great bliss mudra, the goddesses will each achieve themselves." The explanation is complete. "The method is to gather everything," because it shows the nature of the continuum of the dependent person, therefore "the mudra of all kinds" refers to the four mudras. "Various" refers to consciousness and the mind of consciousness. How to practice with bliss? That is, the mind that is not attached to the five desires, and meditate after sealing with emptiness. After explaining the method in this way, the common practice is explained, that is, it is said, "Arising from emptiness wisdom." That is, the mandala of all the Tathagatas arising from the wisdom of emptiness, the aspirations of sentient beings are manifested as peaceful, increasing, subduing, or wrathful bodies, or inconceivable manifestations of Buddhas, I show to infinite sentient beings, how can I say it all? Can't say it all. This is also the aspect of taming with skillful means and wisdom, meditating on the deity and reciting mantras, and all the faith in the deity's body, such as painted images, then what does the faith of the mind do? For the benefit of sentient beings, combined with the aspirations of the beings to be tamed, this is the explanation of what the nine tantras explain.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ཡང༌། གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཕྱག་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དང་པོ་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་
མ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲུལ་ནས་རབ་དང་དྲ་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཡང་ན་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ར་བ་དང་དྲ་བ་བསམ་པ་དང༌། ཡང་ན་ཀུ་ཀུ་རིའི་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ར་བ་དང་དྲ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡི་གེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདན་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་འདུག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་ནག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལ

【汉语翻译】
为什么会出现坛城各异的现象呢？因为已经说了“空性的金刚持本身即一”。虽然胜义谛中法身是一个，但依赖于所化众生的意乐，而宣说了五部等等。这样，在开示了共同的修法后，为了开示不共的修法，是金刚心请问的。那么，是什么呢？“谁能成就修行者”，这是根本续。“形状和颜色手等”，这是指一面二臂、四面四臂、三面六臂等等。“念诵仪轨”是指诸本尊念诵的差别。“生起次第的仪轨”，是指前行瑜伽、正行瑜伽和起瑜伽。对此的回答是：修持无量结合，以及具备正行仪轨的四支。其中第一支是修持空性菩提心。第二支是展开和收摄字和手印。第三支是圆满身。第四支是观想蕴、界和处之本尊。这样简要开示了正行和结合后，特别开示了观想一面二臂，即“前方raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）化为日

【英语翻译】
Why do different mandalas appear? Because it has been said, "The Vajra Holder of emptiness is one." Although the Dharmakaya is one in ultimate truth, the five families and so on are taught depending on the inclinations of those to be tamed. Thus, after showing the common practice, Vajrasattva asked in order to show the uncommon practice. What is it? "Who accomplishes the practitioner," this is the root tantra. "Shape and color, hands, etc.," this refers to one face and two arms, four faces and four arms, three faces and six arms, and so on. "The ritual of mantra recitation" refers to the differences in the recitation of the deities. "The rituals of the generation stage" refers to the preliminary yoga, the main yoga, and the rising yoga. The answer to this is: meditate on limitless union, and possess the four branches of the main ritual. The first branch is to meditate on emptiness bodhicitta. The second branch is to expand and contract the letters and mudras. The third branch is the completion of the body. The fourth branch is to visualize the deities of the aggregates, elements, and sense bases. Thus, after briefly showing the main practice and union, the visualization of one face and two arms is specifically shown, that is, "In front, raṃ (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire) transforms into the sun.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེས་ཆེ་བས། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཅུང་ཟད་དམར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་སོགས་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཚོགས་སོགས་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འམ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་འམ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་གཉིས་ནི་ཕྱག་ན་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉི་མ་ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་བྱ་བ་དྲི་ཆུ་དང༌། སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆང་དང༌། ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྷའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཁོར་དང་བཅས་
པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་གི་སེམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། སླར་བསྡུས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པར་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོལ་བབ་པ། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། ཞི་གནས་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁཊྭཱཾ་ག་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་ན་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཚོགས་སོགས

【汉语翻译】
应当观想自身为忿怒金刚。勇士具有极大的智慧空性，身色为蓝色，又因具有方便和慈悲，所以观想为稍微带红色。现在宣说圆满积聚的瑜伽及其眷属。 “金刚所生大顶”。 意思是说，在积聚等的时候，从心间的字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，由此生起积聚等的本尊。因为说是金刚所生，所以不是迎请，也不是用光照亮。其主尊为一面二臂，或四面四臂，或三面六臂，应当按照与这些本尊中任何一个所观想的本尊相符的方式来思维。其中的两位天女，手持山羊标志者，名为菩提心；日，名为自生之血；莲花，名为尿液；药，名为大肉；香，名为毗卢遮那佛；味，名为酒；敲击钲鼓，光芒四射，环绕身躯。 如此观想勇士，从一切具有分别念的法的道路中解脱出来，应当观想为本尊之自性。现在宣说及其眷属。从ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出如镜子般的月亮，从ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）生出太阳，在平等性的中央，观想各自的种子字和标志，是自己心中最为喜悦的形象。从此放出光芒，遍布整个虚空界，将一切众生都观想为本尊，然后再次收摄，通过精进的智慧，瑜伽士自身生起为忿怒金刚之身。世尊也于法界自性之宫殿中央，从日之光芒，于心间之部族中，由ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起。如十五岁少女般青春焕发，凶猛怖畏，双足踩踏男女，手持象征寂止的钺刀金刚杵，以及具有慈悲本性的颅器，右手中持有象征胜观本性的蓝色金刚杵。观想被先前所说的八位天女围绕，安住于尸陀林中央。如此宣说了一面二臂，现在宣说四面四臂，首先是积聚等。

【英语翻译】
One should meditate on oneself as the nature of Wrathful Vajra. That hero has the greatest wisdom of emptiness, so the body color is blue, and because he has skillful means and compassion, he should be meditated on as slightly red. Now, the yoga of complete accumulation and its retinue will be explained. "Born from Vajra, great apex." This means that at the time of accumulation, etc., light radiates from the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, and thus the deity of accumulation, etc., is generated. Since it is said to be born from Vajra, it is not an invitation or illumination by light. Its main deity is one face and two arms, or four faces and four arms, or three faces and six arms, and one should think in accordance with whichever of these deities one meditates on. Among them, the two goddesses, the one with the mark of a goat in her hand, is called Bodhicitta; the sun is called self-born blood; the lotus is called urine; the medicine is called great flesh; the fragrance is called Vairochana; the taste is called alcohol; striking the cymbals, rays of light radiate and embrace the body. Thus, meditating on the hero, liberated from the path of all phenomena with conceptualization, one should meditate on the nature of the deity. Now, the retinue will be explained. From Āli (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) comes a moon like a mirror, and from Kāli (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) comes the sun, in the center of equality, contemplating the seed syllables and marks separately, it is the form of one's own mind that is supremely joyful. From this, light radiates, pervading all of space, generating all beings as deities, and then retracting again, through diligent wisdom, the yogi himself generates as the body of Wrathful Vajra. That Bhagavan also, in the center of the palace of the nature of the Dharmadhatu, from the light of the sun, in the family of the heart, is generated from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Like a fifteen-year-old girl with youthful vigor, fierce and terrifying, trampling male and female with his feet, holding a vajra khatvanga symbolizing peace, and a skull cup of the nature of compassion, and in his right hand holding a blue vajra of the nature of insight. One should meditate on being surrounded by the eight goddesses mentioned earlier, residing in the center of the charnel ground. Thus, having explained one face and two arms, now the four faces and four arms will be explained, first the accumulation, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་བདག་བསྲུང་བ་བ་དང༌། གནས་བསྲུང་བར་བྱས་ལ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིར་གྱུར་པ་ལས་སམ། ཡང་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྔར་གསུངས་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་གི་སྟན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་སམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པོའམ་ཡང་ན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ། བསྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་སྐྱོན་ཐུན་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་
སུ་གསོལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བསྲུངས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སྨོས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་བཞིན་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚོན་པ་འམ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་ནི་ཐོད་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་པ་བཤད་ནས། དེ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་བྱས་ནས། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷ་དེར་བསྒོམས་ལ་འཁོར་རྣམས་ཡིག་འབྲུ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའ

【汉语翻译】
以及，守护无量的瑜伽，观修空性自我守护，作为处所守护后，在埃三角形虚空中央，从变成四大的基础上，或者在四大之上，生起如前所说的天神坛城的轮，其上在怖畏金刚夫妇的座垫上现证菩提的次第，或者从字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起一面二臂的佛母金刚亥母拥抱，两手持金刚杵和铃，另外两手持颅器和忿怒金刚杵，唯一的勇士或者由八位天女围绕。于此，在蕴、界、处上安置字而加持，迎请智慧萨埵，灌顶，享用甘露，观修，念诵和供养，赞颂后，以观修念诵遣除障碍，最后祈请智慧萨埵返回，誓言萨埵融入身体后，以五部种子字守护而起立。要讲解其意义，所谓“瑜伽彼者”是指观修四臂者的瑜伽士。若问彼者属于哪个部族？答曰：“金刚萨埵如来”，如是说故，是金刚部族。耶谢华桑波尊者说：“这是语金刚黑汝嘎”。四手象征四喜的等持，或者调伏四魔。其四种手印，颅器是方便的自性，金刚杵和铃是止和观的自性。佛母金刚亥母要知道是白衣天女。所谓“观修薄伽梵的自性”，是指身色和手印相同。如是讲解四臂后，接下来要讲解六臂，如是做好前行后，在观修空性菩提之后，在四大之上观想宫殿，在莲花中央月轮之上，从字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起，或者从五种现证菩提生起。所谓“观想为天神之形”，是指自己观想为彼天神，眷属从字生起。

【英语翻译】
And, protecting the immeasurable yoga, meditating on emptiness to protect oneself, after protecting the place, in the center of the A triangular empty space, from the basis of becoming the four elements, or on top of the four elements, generate the wheel of the mandala of the deity as previously mentioned, on top of that, the order of manifest enlightenment on the seat of the terrifying couple, or from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the one-faced, two-armed mother Vajravarahi embracing, the two hands holding a vajra and a bell, the other two hands holding a skull cup and a wrathful vajra, the sole hero or surrounded by eight goddesses. Thereupon, consecrate by placing letters on the aggregates, elements, and sense bases, invite the wisdom being, empower, partake of nectar, meditate, recite and offer, and after praising, dispel obstacles through meditation and recitation, and finally request the wisdom being to return, after the samaya being is absorbed into the body, protect with the five family seed syllables and arise. The meaning of that itself is to be explained, what is called "that yoga" refers to the yogi who meditates on the four-armed one. If asked which family that one belongs to? The answer is: "Vajrasattva Tathagata," as it is said, it is the Vajra family. Yeshe Palsangpo said, "This is the speech Heruka." The four hands symbolize the samadhi of the four joys, or subduing the four maras. Its four hand symbols, the skull cup is the nature of skillful means, the vajra and bell are the nature of shamatha and vipashyana. The mother Vajravarahi should be known to be the white-clad goddess. What is called "meditating on the nature of the Bhagavan," means that the body color and hand symbols are the same. Having explained the four-armed one in this way, next the six-armed one is to be explained, after doing the preliminaries in this way, after meditating on the emptiness of enlightenment, on top of the four elements, visualize the palace, on top of the lotus center moon disc, generate from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), or generate from the five manifest enlightenments. What is called "meditating as the form of a deity," means that you yourself meditate as that deity, and the retinue arises from letters.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གཡས་དཀར་བ་ནི་སྐུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། གཡོན་དམར་བ་ནི་གསུང་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཐོད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་པ་འམ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་ནི་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་གདན་དུ་བཏིང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང༌། གཡས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ་དང༌། ཡང་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་བསྡུས་ནས་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཞུགས་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་བ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་དང༌། དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། སེར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླིང་བུམ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་དང༌། རྔ་རིངས་མ་རྣམས་ནི་ཟུར་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ཏི་ཀི་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧྲཱིཿའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ནི་ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽའོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱིའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཨས་པདྨ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
哦，这样开示的。其中，第一张黑色脸是法界智，右边白色脸是如镜智，左边红色脸是妙观察智。 “所有装饰”是指用骨饰装饰。观想坐在颅骨座上。意思是，降伏蕴魔，或者，从智慧光荣的口中说，应该将བྷྲྀང་的日底铺设成座位。左手拿着颅骨和铃和弓，右手拿着三尖戟和金刚杵和箭。或者，应该与根本续一致，两者都表示六度波罗蜜多完全清净。佛母的双手拿着颅骨和弯刀，为了摧毁三界的自性，坐在罗伊座上。 “佛的自性，光芒，云的集合，完全放射。”意思是，聚集如来藏，安住在妃子的བྷ་伽中，从而生起天女的坛城。眷属天女们的脸和手印很容易理解，所以没有解释。颜色是蓝色、黄色、红色、绿色、烟色、白色、蓝色和黄色。“敲击各种乐器”是指，笛子、琵琶、陶鼓和长鼓应该放置在四个角落。门上是铁钩和绳索、铁链和铃铛。为了加持蕴、界、处，引入智慧勇识，灌顶，品尝甘露，以及修习和念诵，在བྷ་伽的中央观想之后，然后开始念诵咒语。它的念诵是什么呢？是“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。”或者“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂 杰地 杰地 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。”嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是加持身语意。如来藏是一个字的字，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。所有天女的心咒和近心咒是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。供养天女的是埃艾，哦奥。门卫的是阿啊，伊伊。然后修行者用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起金刚杵，用阿生起莲花。

【英语翻译】
Oh, this is how it is taught. Among them, the first black face is the wisdom of the Dharmadhatu, the white face on the right is like the mirror-like wisdom, and the red face on the left is the wisdom of distinct awareness. "All ornaments" means adorned with bone ornaments. Meditate on sitting on a skull seat. It means subduing the demons of the aggregates, or, from the mouth of Wisdom Glory, it is said that the ri ti of bhring should be laid as a seat. In the left hand, hold a skull cup, a bell, and a bow, and in the right hand, hold a trident, a vajra, and an arrow. Or, it should be in accordance with the root tantra, both of which indicate the complete purification of the six perfections. The mother's two hands hold a skull cup and a curved knife, and in order to destroy the nature of the three realms, she sits on a ro'i seat. "The Buddha's nature, rays of light, a collection of clouds, completely radiate." It means gathering the Tathagatagarbha and residing in the consort's bhaga, thereby generating the mandala of goddesses. The faces and hand gestures of the retinue goddesses are easy to understand, so they are not explained. The colors are blue, yellow, red, green, smoke color, white, blue, and yellow. "Striking various musical instruments" means that the flute, lute, clay drum, and long drum should be placed in the four corners. At the doors are iron hooks and ropes, iron chains and bells. In order to bless the aggregates, elements, and sense bases, to introduce the wisdom being, to empower, to taste nectar, and to practice and recite, after meditating in the center of the bhaga, then begin to recite the mantra. What is its recitation? It is "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）." Or "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Vajra Kiti Kiti Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）." Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） are the blessings of body, speech, and mind. The Tathagatagarbha is the single-letter Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The heart mantra and near-heart mantra of all the goddesses is Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. The offering goddesses are E Ai, O Au. The gatekeepers are A Ah, I Ii. Then the practitioner generates the vajra with Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and generates the lotus with A.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཆོགས་སྤྲོས་པས། བདུད་རྩི་ལྔའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རོ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་བཞི་པ། སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་དུ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་དཔའ་མོ་དུ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཅི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲའོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རེའུ་མིག་དགུ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རི་མོ་གཉིས་དང༌། ལྷོ་དང་བྱང་དུ་རི་མོ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏབ་ལ་མཐའ་མ་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ་ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཨོཾ་ཤར་དུ་ཏཱ། ལྷོ་རུ་རེ། ནུབ་ཏུ་ཏུ་ཏ། བྱང་དུ་ཏཱ། བྱང་ཤར་དུ་རེ། ཤར་ལྷོར་ཏུ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རེ། ནུབ་བྱང་དུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་གུར་ཀུམ་གྱིས་སམ། རྒྱས་པ་ལ་ལི་ཁྲིས་སམ། དབང་ལ་ཁྲག་གིས་སམ། མངོན་སྤྱོད་པ་དུག་གིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་གྲོ་ག་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་རས་དང༌། དབང་ལ་སྨད་གཡོགས་ཀྱི་རས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ས་བོན་འདི་ནི་ཀུན་ལས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བ་ལ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྤེལ་ཞེ་ན། ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་པའི་ཐོག་མཐར་སྤེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲེག་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཐོག་མཐའ་སྤེལ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་བཅས་པའོ། །དབུས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། །སྟོང་ཉིད་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ། །

【汉语翻译】
从等入定中，幻化出四位天女的聚会。五种甘露天女以供养和拥抱，以及钹、味道、鲜花等四种供品，供养自身和坛城。如果想要成就事业的悉地，就念诵四种事业的咒语。这是第二品第三节的注释。

第二品第四节，讲述观修度母本续的众多天女。

如是宣说了众多勇士的修法后，现在宣说众多勇母的修法。谛听，金刚如何如法。这是守护神的方式。轮涅所修的差别。

这指的是幻轮的差别不同。寂静和增益等。半偈说明了果。九宫格等的轮涅。指的是从东到西两条线，南和北两条线交叉，最后用双层圆圈围绕，里面画上莲花金刚，然后书写文字幻轮。中央书写所修者的名字，并加上唵，东方写达，南方写热，西方写都达，北方写达，东北写热，东南写都，西南写热，西北写梭哈。书写寂静法用红花，增益法用雄黄，怀爱法用血，诛法用毒。寂静法写在草上，增益法写在布上，怀爱法写在女用裙子上。此种子字是所有事业的根本，指的是十二种事业。某某守护等。指的是守护时，加上某某raksa。那么如何加呢？顶礼焚烧的开头结尾加上。指的是，唵是顶礼，焚烧是梭哈。开头结尾加上，指的是开头加唵，结尾加梭哈。中间完全结合。指的是与唵某某达热都达热某某raksa梭哈结合。如何观修幻轮呢？在空性平等的智慧中。指的是用唵 娑婆瓦等观空。

【英语翻译】
From the state of Samadhi, a gathering of four goddesses is manifested. The five nectar goddesses make offerings and embrace, and with four offerings such as cymbals, tastes, and flowers, they make offerings to themselves and the mandala. If you want to accomplish the siddhi of activities, then recite the mantras of the four activities. This is the commentary on the third section of the second chapter.

The fourth section of the second chapter, which explains the contemplation of the many goddesses of the Tara Tantra.

Having explained the methods of accomplishing many heroes, now I will explain the methods of accomplishing many heroines. Listen, how the Vajra is according to the Dharma. This is the way of protecting the deity. The differences between the wheel and what is to be accomplished.

This refers to the different characteristics of the illusion wheel. Peace and increase, etc. Half a verse shows the fruit. The wheel of nine grids, etc. This means that from east to west there are two lines, and two lines from south to north cross each other, and finally a double circle is drawn around the outside, and a lotus vajra is drawn inside, and then the illusion wheel of letters is written. In the center, write the name of the practitioner and add Om, write Ta in the east, Re in the south, Tuta in the west, Ta in the north, Re in the northeast, Tu in the southeast, Re in the southwest, and Svaha in the northwest. Write the peaceful practice with saffron, the increasing practice with realgar, the subjugating practice with blood, and the wrathful practice with poison. Write the peaceful practice on grass, the increasing practice on cloth, and the subjugating practice on a woman's skirt. This seed syllable is the root of all activities, referring to the twelve activities. So-and-so protect, etc. This means that when protecting, add so-and-so Raksha. So how do you add it? Add it to the beginning and end of prostration and burning. This means that Om is prostration, and burning is Svaha. Adding it to the beginning and end means adding Om at the beginning and Svaha at the end. Completely combine in the middle. This refers to combining with Om so-and-so Tare Tutare so-and-so Raksha Svaha. How to contemplate the illusion wheel? In the wisdom of emptiness and equality. This means contemplating emptiness with Om Svabhava, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་གཟུགས་ནི་རབ་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ཀུན་རིག་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཀུན་ནི་ཞི་བ་ལ་ཆུ་དང༌། རྒྱས་པ་ལས་དང༌། དབང་ལ་རླུང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུགས་པའི་གནས་སུ་བྱའོ། །དེར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ། ལྷར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩི་མྱངས་ལ་བསྒོམས་པ་དང༌། བཟླས་པ་བྱས་ལ། སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས།
ད་ནི་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ། དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམས་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཡི་གེའི་གོ་ཆ་བསྐོན་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་སུ། ཞི་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་ཨོཾ་དང༌། དབང་ལ་ཧོ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཕཊ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་བཤད་པ་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་མིང༌། ཤར་དུ་ཨོཾ། ལྷོར་ཀུ། ནུབ་ཏུ་རུ། བྱང་དུ་ཀུ། བྱང་ཤར་དུ་ལླེ། ཤར་ལྷོ་ར་ཧཱིཿ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྭཱ། ནུབ་བྱང་དུ་ཧཱ་བྲིས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱས་ནས་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་རྫོགས་ནས། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བསམ་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་གོ་ཆས་བསྲུངས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒ

【汉语翻译】
“我的身体被完全创造”，这是指将字母转化为天神的轮涅。 “平等性是所有知识的处所”，平等性是指天空。一切，寂静是水，增长是土，控制是风，显现是火的坛城，观想智慧的字母融入其中。在那里，将保护轮涅转化为天神，融入智慧勇识，像天神一样灌顶，品尝甘露，禅修和念诵，远离狮子和大象等八种恐惧。如此绘制轮涅后。
现在应当禅修自身转化为天神： “众生无有实体”，这意味着空性的菩提心。从ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)中生起月轮，从པཾ་ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜)中生起八瓣莲花，其上ཏཱཾ་ (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)完全转变为乌 উৎপল（乌 উৎপল，utpala，青莲花）。从那之中，观想至尊赐予一切成就，右手施无畏印，左手持乌 উৎপল（乌 উৎপল，utpala，青莲花），一面二臂，以一切珍宝严饰，然后在六处肢体上穿戴字母盔甲，融入智慧勇识，进行灌顶，品尝甘露，禅修，念诵，供养和赞颂。 “由咒语之王所激励”，这意味着在至尊母的心咒之后，寂静时书写སྭཱ་ཧཱ་ (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思： 梭哈)，增长时书写ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，控制时书写ཧོ་ (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思： 吼)，显现时书写ཕཊ་ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思： 啪)。如此讲述度母的修持方法后，接下来是关于作明佛母的阐述，如前一样绘制轮涅，中央书写名字，东方书写ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，南方书写ཀུ (藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思： 咕)，西方书写རུ (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思： 噜)，北方书写ཀུ (藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思： 咕)，东北方书写ལླེ (藏文，梵文天城体：ल्ले，梵文罗马拟音：lle，汉语字面意思： 咧)，东南方书写ར་ཧཱིཿ (藏文，梵文天城体：राह，梵文罗马拟音：rāhīḥ，汉语字面意思： 惹嘿)，西南方书写སྭཱ (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： 梭)，西北方书写ཧཱ་ (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思： 哈)，如前一样通过融入智慧勇识等方式进行修持，供养后，将能成办十二种事业。如此轮涅圆满后，在空性菩提心之后，观想从རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思： 讓)中生起日轮。在其中心观想字母ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： 舍)作为种子字，由此自身生起为一面四臂。融入智慧勇识，进行灌顶，禅修，念诵，供养和赞颂。起身时，以盔甲守护后起身。如此作明佛母的修

【英语翻译】
"My body is completely created," which refers to transforming the letters into the mandala of deities. "Equality is the abode of all knowledge," equality refers to the sky. Everything, tranquility is water, increase is earth, control is wind, manifestation is the mandala of fire, visualize the letters of wisdom merging into it. There, transform the protective mandala into a deity, merge in the wisdom being, empower like a deity, taste the nectar, meditate and recite, and be far away from the eight fears such as lions and elephants. After drawing the mandala in this way.
Now one should meditate on transforming oneself into a deity: "Sentient beings have no substance," which means the bodhicitta of emptiness. From ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) arise the moon disc, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arise the eight-petaled lotus, and on it ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Tam) completely transforms into উৎপল (utpala, blue lotus). From that, visualize the noble one bestowing all accomplishments, the right hand in the gesture of fearlessness, the left hand holding উৎপল (utpala, blue lotus), one face and two arms, adorned with all jewels, and then wear the armor of letters on the six limbs, merge in the wisdom being, perform empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings and praises. "Inspired by the king of mantras," which means after the heart mantra of the noble mother, write སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha) for pacifying, ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) for increasing, ཧོ་ (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho) for controlling, and ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) for manifesting. After explaining the method of practicing Tara in this way, next is the explanation of Kurukulle, draw the mandala as before, write the name in the center, ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) in the east, ཀུ (Tibetan, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal Chinese meaning: Ku) in the south, རུ (Tibetan, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, Literal Chinese meaning: Ru) in the west, ཀུ (Tibetan, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal Chinese meaning: Ku) in the north, ལླེ (Tibetan, Devanagari: ल्ले, Romanized Sanskrit: lle, Literal Chinese meaning: Lle) in the northeast, ར་ཧཱིཿ (Tibetan, Devanagari: राह, Romanized Sanskrit: rāhīḥ, Literal Chinese meaning: Rah) in the southeast, སྭཱ (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Sva) in the southwest, and ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) in the northwest, practice as before by merging in the wisdom being, etc., and after making offerings, one will be able to accomplish the twelve deeds. After completing the mandala in this way, after the bodhicitta of emptiness, visualize the sun disc arising from རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram). In its center, visualize the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) as the seed syllable, and from this, one arises as one face and four arms. Merge in the wisdom being, perform empowerment, meditate, recite, make offerings and praises. When rising, protect oneself with armor before rising. Thus the practice of Kurukulle

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་ཉིད་ལས་མཚམས་བཞི་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་ལྷར་བསྐྱེད་
ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ལས་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་ཅེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ལས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་དགོང་པ་ནི་ཨོཾ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་གདན་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་རེ་ཕ་མེད་པ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་དཔའ་བོ་བཞི་དང༌། དཔའ་མོ་བཞི་བསྐྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་གདན་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏྲཱཾ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཧྲཱིཿ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཨ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་བུཾ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཧཱུཾ་དང༌། གོས་དཀར་མོའི་ཧྲཱིཿ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་ཏཱཾ། ལས་བསྐྱེད་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་དྲུག་ཏུ་བསྲུངས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རེ་རེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་ནས། ང་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །གང་གིས་སྡ

【汉语翻译】
说了修持方法后，现在要说般若波罗蜜多的轮涅。所谓“具有先前的特征”，是指书写轮涅。也就是从先前的内容中，将四方分成两半，形成十二个表格，如先前所说的那样进行修持。也就是说，将字母观想为本尊，然后迎请智慧勇识，进行灌顶，品尝甘露，进行禅修，进行念诵，进行供养和赞颂。为什么要制作轮涅呢？因为提到了能增进方便和智慧的事业。其中的咒语是，从嗡到梭哈之间排列字母并进行观修。其中的自身观想为本尊，是在莲花座阿字上，观想月轮，并在其中心观想吽字，即无父无母，一面二臂。其中的迎请智慧勇识，进行灌顶，品尝甘露，进行禅修，进行念诵，进行供养和赞颂。这样说了般若波罗蜜多的修持方法后，现在要说生起四勇士和四勇母。首先要说的是，在空性的菩提心之后，在月亮和太阳的座垫上，在颅骨座垫上，观想毗卢遮那佛的种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रू，bhrūṃ，光明），宝生佛的ཏྲཱཾ་（藏文，त्राम्，trāṃ，宝），无量光佛的ཧྲཱིཿ་（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲），不空成就佛的ཨ་（藏文，अ，a，无），佛眼佛母的བུཾ་（藏文，बुं，buṃ，生），嘛嘛枳佛母的ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，忿怒），白衣佛母的ཧྲཱིཿ་（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲），度母的ཏཱཾ་（藏文，ताम्，tāṃ，救度）。从事业中生起，加持五蕴、十二处、十八界，然后迎请智慧勇识，进行灌顶，品尝甘露，进行禅修，进行念诵，进行供养和赞颂。起立的时候，也要用五部佛的咒语守护六处，然后起立。第二品第四节的解释完毕。

第三品第一节，讲述六手印的观修。

这样说了每一位勇士和勇母的修持方法后，现在要说我和无我母等八面本尊的修持方法。请听那个修持方法，这是对金刚藏的呼唤。谁能摧毁

【英语翻译】
Having explained the methods of practice, now I will explain the wheel of Prajñāpāramitā. "Because it possesses the previous characteristics" means writing the wheel. That is, from the previous content, divide the four directions into two halves to form twelve tables, and practice as previously stated. That is, visualize the letters as deities, then invite the wisdom beings, perform the empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings and praises. Why make the wheel? Because it mentions the activities that increase skillful means and wisdom. The mantra for that is to arrange the letters from Om to Svāhā and meditate on them. The self-generation as a deity is to visualize a lotus seat with the seed syllable A, then a moon mandala, and in its center visualize the syllable Hūṃ, which is without father or mother, with one face and two arms. Then invite the wisdom beings, perform the empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings and praises. Having explained the methods of practicing Prajñāpāramitā in this way, now I will explain the generation of the four heroes and four heroines. First, I will explain what comes before everything. After the emptiness of bodhicitta, on the seat of the moon and sun, on the seat of the skull cup, visualize the seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रू, bhrūṃ, light) of Vairocana, the ཏྲཱཾ་ (Tibetan, त्राम्, trāṃ, treasure) of Ratnasambhava, the ཧྲཱིཿ་ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion) of Amitābha, the ཨ་ (Tibetan, अ, a, non-existence) of Amoghasiddhi, the བུཾ་ (Tibetan, बुं, buṃ, birth) of Buddhalocanā, the ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, wrath) of Māmakī, the ཧྲཱིཿ་ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion) of Pāṇḍaravāsinī, and the ཏཱཾ་ (Tibetan, ताम्, tāṃ, salvation) of Tārā. Generate from activity, bless the aggregates, elements, and sense bases, then invite the wisdom beings, perform the empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings and praises. When rising, protect the six places with the mantras of the five families, and then rise. The explanation of the fourth section of the second chapter is complete.

The first section of the third chapter, showing the meditation on the six mudrās.

Having explained the methods of practice for each of the heroes and heroines in this way, now I will explain the methods of practice for the eight-faced deity, including myself and the Mother of No-Self. Please listen to that method of practice, this is a call to Vajragarbha. Who can destroy

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་མ་རུངས་པའི། །སེམས་ཅན་འདུལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དགོས་པ་དེ་དང་བཅས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དགུའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་དགོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་མ་གཏོགས་པ་སའི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སྭཱི་དང༌། ཆུའི་ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། མེའི་ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། རླུང་གི་ཌོཾ་བི་ནཱི་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཞུ་བ་དང༌། དེ་ལས་མཚམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསྐུལ་བས་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཨཾ་ཧཱུཾ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་དང་ཐོད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་གཉིས་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་དང་རྒྱུ་བརྒྱད་ལས། འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་བཞེངས་ཞེས་པའོ། །ཞབས་ནི་ས་ལ་བསྣུན་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་གར་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པའོ། །གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་ནོ། །དགའ་བའི་བདག་པོའི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །ས་བོན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ནི་འབར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒེག་པའི་ཉམས་ནི་འ

【汉语翻译】
我等未调伏之，有情调伏即所需。与此需要相应，当绘空行吉祥黑汝嘎及九空行母之轮。如是，
略说之后广说者：金刚萨埵即金刚，此乃因之黑汝嘎。复次转为金刚持，此乃果之黑汝嘎。从燃烧之鬘至半偈乃特征。如是广说之后，极广说者：于月轮中央，彼处安置种子鬘。如是，生起因之黑汝嘎后，于父母之莲月与日之中央，安置八天女之字种子。其后，从方便与智慧平等入定中，以胎生之方式生起八天女，并安住于各自之位置。其后，因之黑汝嘎融化，以及除了四方之天女外，地之天女布嘎斯威，水之天女寂静母，火之旃荼离，风之多比尼四者以歌声劝请，生起果之黑汝嘎。彼之义是如此宣说：生起以五种现证菩提之因之黑汝嘎后，从十方诸佛之口进入，化为妃子明妃之莲花中八天女之字，且八天女以胎生之次第安住于八方护法之顶上，其后因之黑汝嘎融化为法身，且从彼处以四界之风之自性，劝请红白光之明点，二明点化为日月之自性，以及ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二字与颅器及法器二钺刀，以及光芒放出收摄二者与八因，果之黑汝嘎化身金刚者乃大起立之意。足踏于地上，此乃于四魔之上以舞姿安住之意。གཾ་ཙཾ་等乃天女之种子。欢喜自在之种子，此乃果之黑汝嘎父母之种子。彼种子为何？谓ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃燃烧中生。如是宣说。母曜之城市等易解。娇媚之姿乃

【英语翻译】
The need is to subdue beings who are untamed by me. In accordance with this need, the mandala of the glorious Heruka and the nine Dakinis should be drawn. Thus,
After the brief explanation, the extensive explanation is: Vajrasattva is indeed Vajra, this is the causal Heruka. Again, it transforms into Vajradhara, this is the resultant Heruka. From the burning garland to half a verse is the characteristic. Thus, after the extensive explanation, the extremely extensive explanation is: In the center of the lunar disc, the garland of seeds should be placed from there. Thus, after generating the causal Heruka, in the center of the lotus moon and sun of the father and mother, the seed syllables of the eight goddesses should be placed. Then, from the equal absorption of skillful means and wisdom, the eight goddesses should be generated in the manner of being born from the womb, and they should be placed in their respective positions. Then, the causal Heruka dissolves, and the four goddesses of the directions, except for the earth goddess Pukkasī, the water goddess Solitary Mother, the fire goddess Caṇḍālī, and the wind goddess Ḍombiṇī, are urged by song, and the resultant Heruka is generated. The meaning of this is explained as follows: After generating the causal Heruka, which is the fivefold manifestation of enlightenment, it enters from the mouths of the Buddhas of the ten directions, transforms into the syllables of the eight goddesses in the lotus of the consort, and the eight goddesses are placed on top of the eight guardians of the directions in the order of being born from the womb. Then, the causal Heruka dissolves into the Dharmakaya, and from there, by the nature of the wind of the four elements, the red and white bindus of light are urged, the two bindus transform into the nature of the sun and moon, and the two syllables Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the two skull cups and the two curved knives, and the two rays of light emanating and gathering, and the eight causes, the resultant Heruka, the Vajra-holder of the Emanation Body, is greatly erected. "The feet strike the earth" means that it dwells with dance on top of the four maras. Gaṃ Caṃ, etc., are the seeds of the goddesses. The seed of the Lord of Joy is the seed of the father and mother of the resultant Heruka. What is that seed? It is said that Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise from burning. The city of the Matrikas, etc., is easy to understand. The amorous gesture is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུད་པའོ། །དཔའ་བ་ནི་བདུད་བཞི་གནོན་པའོ། །
འཇིགས་པ་ནི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །བརྗིད་པ་ནི་ཞལ་དབུས་མའོ། །དྲག་པོ་ནི་ཞལ་གཡས་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་ཞལ་གཡོན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྱན་དམར་བའོ། །རྔམ་པ་ནི་ཞལ་གདོངས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཐལ་བས་བྱུགས་པའོ། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་མི་འམ་ཅིས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཤར་དུ་རྟའི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་ཕག་གི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཁྱིའི་གདོང་ཅན། ལྷོར་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ་འབུད་པ་སྔོ་བ་དང༌། པི་ཝང་བརྡུང་བ་སེར་བ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བ་དམར་བ་དང༌། རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ནི་ལྗང་བའོ། །སྡོ་སེར་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བ་བཞིལ་ཞལ་གསུམ་གསུམ་ཡོད་པ་ཞལ་གཉིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་གདོང་ལ་གཅིག་ནི་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒོབ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། རིགས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །གཉིས་པོ་སྤངས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དོར་བའི་དཔའ་མོ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ལྷ་མོ་གཅིག་པུས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་སྟོད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྔགས་གཉིས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྔགས་གསུམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་པའོ། །དེ་བརྗོད་པས་
དེའི་དོ

【汉语翻译】
殊胜啊！英勇是压伏四魔。\
怖畏是具有三眼、忿怒皱纹和十六只手。威严是中间的脸。猛烈是右边的脸。可怖是左边的脸。慈悲是红色的眼睛。威猛是怒容满面。寂静是用灰涂抹。所谓头饰等是容易理解的。四门是因为能调伏非人等，所以东面是马头，北面是猪头，西面是狗头，南面是狮子头。四隅的四位天女是双手吹笛子的蓝色天女，弹琵琶的黄色天女，击大鼓的红色天女，击陶土鼓的绿色天女。所谓红黄白色等，是四位守门者有三张脸，两张是平常人的脸，一张是畜生的脸。因此与守门者的身色相配。对他们要书写字，穿戴盔甲，安住智慧勇识，给予灌顶，品尝甘露，修禅，念诵，供养和赞颂。起立时，要收摄坛城，书写六道轮回的字而起立。第三品的第一论的解释完毕。

第三品的第二论。宣说观想金刚座四处之智慧空行母。

如是宣说了八面尊的修法后，现在要宣说智慧空行母的修法。谛听，这是对金刚心要的呼唤。所谓舍弃二者之后，是指只观想舍弃方便的勇母。所谓无二法之智慧，是指单独的明妃观想为法界和智慧一体。所谓空行母的修法，是指金刚部明妃的修法。如是简略地宣说后，广说则是所谓一切瑜伽之初，是指在生起本尊之初，观想顶礼菩提心。其中第一真言是自性清净之法性。第二真言是身语意三金刚清净。第三真言是幻化和空性之瑜伽清净。念诵它

【英语翻译】
Excellent! Valor is subduing the four maras.
Terror is having three eyes, wrathful wrinkles, and sixteen hands. Majesty is the middle face. Fierceness is the right face. Dreadfulness is the left face. Compassion is the red eyes. Ferocity is the face of wrath. Pacification is being smeared with ashes. What is called making a garland of heads, etc., is easy to understand. The four doors are because they tame non-humans, etc., so the east has a horse face, the north has a pig face, the west has a dog face, and the south has a lion face. The four goddesses of the corners are the blue goddess who blows a flute with two hands, the yellow goddess who plays a lute, the red goddess who beats a large drum, and the green goddess who beats an earthenware drum. What is called red, yellow, white, etc., is that the four gatekeepers have three faces, two faces are ordinary human faces, and one is an animal face. Therefore, it is matched with the body color of the gatekeepers. For them, write letters, put on armor, settle wisdom heroes, give empowerment, taste nectar, meditate, recite, make offerings, and praise. When rising, gather the mandala and write the letters of the six realms and rise. The explanation of the first treatise of the third chapter is completed.

The second treatise of the third chapter. Explaining the meditation on the wisdom dakinis of the four vajra seats.

Having thus explained the method of accomplishing the eight-faced one, now I will explain the method of accomplishing the wisdom dakini. Listen, this is a call to the vajra essence. What is called abandoning the two is referring to meditating only on the heroine who has abandoned the means. What is called non-dual dharma wisdom is referring to the solitary goddess meditating on the realm and wisdom as one taste. What is called the method of accomplishing the dakini is referring to the method of accomplishing the vajra family's goddess. Having thus briefly explained, the extensive explanation is what is called the first of all yogas, which is referring to meditating on the bodhicitta that praises the beginning of generating the deity's form. Among them, the first mantra is the dharma nature of self-nature purity. The second mantra is the three vajras of body, speech, and mind being completely pure. The third mantra is the yoga of illusion and emptiness being pure. By reciting it

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བཤད་ནས། དེའི་གནས་བཤད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་དེར་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང༌། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མེ་ཏོག་གིས་དགྲམ་པ་ཡང་བྱའོ། །གནས་དེར་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། བློ་ལྡན་མཆོད་པས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་སོགས་པའི་དུས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དུས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང༌། རཾ་ལས་མེ། བཾ་ལས་ཆུ། ལཾ་ལས་གསེར་གྱིས་གཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ཁ་དོག་བཞིར་གནས་པའི། ལྷུན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟ་བབས་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨ་སིཾ་ཨ་ལས་སེང་གེའི་གདན་ལྔ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་ནས། བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་དབུགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་དབུགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཞལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ལྷའོ། །ཤར་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌།
རླུང་ག་གནས་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། འཛག་མ་དང༌། རོ་ལངས་མོ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། སེང་གེ་མ་དང༌། རྟ་རྣ་མོ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་མོ་དང༌། འུག་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
因此，也应当修习空性。如是宣说空性菩提后，宣说其处所，即说“于悦意之处”。于该处悬挂幡旗、幢幡和胜幢，并以香水和鲜花铺设。于该处修习何法？即说“具慧者以供养为前行”。以刹那之瑜伽，观想为智慧空行母之身。如是教导，即于会供等之时，以四无量心利益有情之时，守护轮之时，智慧之会供等空性菩提之时，以刹那顷观想智慧空行母。如是先行瑜伽后，于修习空性菩提之后，应当净治金刚地基，以彼事业之仪轨，观想智慧空行母。所谓“以事业之仪轨”，即从（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，从（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生水，从（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生金为地基。观想智慧之显现，即是观想智慧之海。其上，从（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）生须弥山王，即是观想四方具四色之须弥山形。其上，即说“从（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）生金制之城市”，应当观想具四门及门楣，并以马厩、网和半网装饰。其中心，从（藏文：ཨ་སིཾ་ཨ་，梵文天城体：असिंअ，梵文罗马拟音：asiṃ a，汉语字面意思：阿辛阿）生五狮子座，其上亦应观想白伞盖和日垫。如是生起所依之初瑜伽后，生起能依之初瑜伽，即说“自之气息为字母（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，自之气息即是字母（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“智慧空行于中央”，即是金刚空行母。双面等即是门神。东方亦是从字母（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生。如是北方、西方、南方、自在、火、离实、

【英语翻译】
Therefore, emptiness should also be meditated upon. Having explained the emptiness of enlightenment, the place for it is explained, which is stated as "in a pleasing place." In that place, banners, flags, and victory banners should be raised, and it should be adorned with fragrant spots and flowers. If asked what should be meditated upon in that place, it is stated as "the wise precede with offerings." With a moment's yoga, one should meditate on the form of a wisdom dakini. This is taught in such a way that at the time of gatherings and so on, at the time of benefiting sentient beings with the four immeasurables, at the time of the protective wheel, and at the time of the emptiness of enlightenment such as the wisdom gathering, one should meditate on the wisdom dakini in an instant. Having thus performed the preliminary yoga, after meditating on the emptiness of enlightenment, one should purify the vajra ground. With the ritual of that very action, one should meditate on the wisdom dakini. Regarding "with the ritual of action," from (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) comes wind, from (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) comes fire, from (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) comes water, from (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang) comes the golden ground. Meditating on the appearance of wisdom is meditating on the ocean of wisdom. Above that, from (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Sum) one should generate Mount Meru, the king of mountains, which is to be contemplated as the form of Mount Meru, abiding in the four directions with four colors. Above that, it is said, "from (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) comes a city made of gold," and one should contemplate it adorned with four gates and gate frames, as well as horse stables, nets, and half-nets. In the center of that, from (藏文：ཨ་སིཾ་ཨ་，梵文天城体：असिंअ，梵文罗马拟音：asiṃ a，汉语字面意思：Asim A) generate five lion thrones, and above that, one should also contemplate a white umbrella and a sun cushion. Having thus generated the first union of the support, generating the first union of the supported deity is stated as "one's own breath is the letter (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)." One's own breath is the letter (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). "Wisdom dakini in the center" is Vajra Dakini. Two-faced and so on are the gate deities. In the east, it also arises from the letter (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Likewise, in the north, west, south, powerful, fire, truthless,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཤར་དུ་བཞད་མ་དང༌། བྱང་དུ་མར་མེ་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མ་དང༌། ལྷོར་ཀཾ་པོ་ཙེ་བསྒོམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ནི་དང་པོ་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདུན་དུ་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཡུཾ་དང་ཀྵུ་མོ། །བདུན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདུན་དགོད་པའམ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་རཾ་དང་ཡཾ་ནི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གདན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནས་བརྩིས་པའི་བདུན་པ་ནི་ཧ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཨཾ་དང༌། སྒྲ་ཨུ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་དེ་ལན་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྣ་བུག་གི་རླུང་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། རླུང་གཡོས་ནས་མེ་སྦར་བ་དང༌། སྟེང་ནས་ཧཱུཾ་གིས་མནན་པས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཤད་ནས། ད་ནི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། གཞན་དོན་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་དང༌། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་བཞི་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་
པའོ། །དེའི་སྔོན་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་གླུ་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་ལཾ་ལས་སམ། བཾ་ལས་ཆུ། རཾ་ལས་མེ། ཡཾ་ལས་རླུང་མཚོའི་རླབས་བཞིན་དུ་རིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
将坛城布置好后，在其外围的次第上，东方为笑面母，北方为灯明母，西方为怖畏母，南方修习甘波则，加持五蕴、十八界和十二处，迎请智慧勇识，灌顶，品尝甘露，禅修，念诵，供养，做朵玛。其中，品尝甘露，首先在智慧空行母面前，于颅碗中央放置五甘露，如“当宣说清净誓言”等。所谓风和火，即是यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）和ཀྵུ་མོ། 所谓第七，即是在五甘露之上放置五部的种子字 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：咤）, ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这样就是放置七个，或者从智慧吉祥面前来说，རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）和ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）是五甘露之下的座垫，从第二个算起的第七个是ཧ་，其上有点 bindu ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：），并与声音ཨུ་结合，就变成了字母ཧཱུཾ་。这个ཧཱུཾ་会变成两次，通过鼻孔的气息，用金刚种子字来催动，风鼓动而燃起火焰，从上方用ཧཱུཾ་来镇压，观想甘露的雨水持续降下，这样说道。第三品之释，第二之释。

第三品之释，第三，宣说无我母之修习。

如是宣说了智慧空行母后，现在将要宣说修习无我母的方法。接下来，所谓的“无我修法”，是用半偈来简要说明的。详细的解说是，说了“于虚空坛城中央”，在集合等等，利他，守护处所，修习空性菩提之后，于天宫殿的中央，虚空之中，于ཨེ་三角形的中央，观想由རཾ་而成的太阳坛城。这个轮是怎样的呢？说了“轮如其应之方式”，具有四门和门环、马头、网和半网。

在那之前要做什么呢？说了“之前如何歌唱”，在轮之前，从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）产生地，或者从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vam）产生水，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生火，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生风，如海浪般依次观想，然后诸神

【英语翻译】
After arranging the mandala, on its outer layers, in the east is Bzhama, in the north is Marme Ma, in the west is Jigma, and in the south, meditate on Kampotse, bless the aggregates, elements, and sense bases, invite the wisdom being, bestow empowerment, partake of nectar, meditate, recite, make offerings, and perform the Torma. Among these, partaking of nectar is done by first placing the five nectars in the center of the skull cup in front of the wisdom dakini, such as "The pure vows should be declared." The so-called wind and fire are yaṃ (यं, yaṃ, Wind) and ṣumo. The so-called seventh is placing the seed syllables of the five families above the five nectars: hūṃ (हुं, hūṃ, Hūṃ), oṃ (ओं, oṃ, Oṃ), trāṃ (त्रां, trāṃ, Trāṃ), hrīḥ (ह्रीः, hrīḥ, Hrīḥ), a (अ, a, A). Thus, seven are placed, or from the perspective of Yeshe Pal, raṃ (रं, raṃ, Raṃ) and yaṃ (यं, yaṃ, Yaṃ) are the cushions beneath the five nectars, and the seventh counting from the second is ha, which has a bindu aṃ (अं, aṃ, Aṃ) and is combined with the sound u, thus becoming the letter hūṃ. This hūṃ will become twice, and through the breath of the nostrils, it is urged by the vajra seed syllable, the wind stirs and ignites the fire, and from above, it is suppressed by hūṃ, and one should contemplate the continuous rain of nectar falling, so it is said. Commentary on the Second Chapter of the Third Section.

Third Chapter of the Third Section: Explaining the Meditation on the Selfless Mother.

Having explained the wisdom dakini in this way, now we will explain the method of practicing the Selfless Mother. Next, the so-called "Method of Practicing Selflessness" is briefly explained in half a verse. The detailed explanation is, having said, "In the center of the sky mandala," after the gathering and so on, benefiting others, protecting the place, and meditating on emptiness bodhicitta, in the center of the celestial palace, in the expanse of the sky, in the center of the Ei triangle, contemplate the sun mandala arising from raṃ. What is this wheel like? Having said, "The wheel is in its proper form," it has four doors, door frames, horse heads, nets, and half nets.

What should be done before that? Having said, "How to sing before," before the wheel, from laṃ (लं, laṃ, Laṃ) arises earth, or from vaṃ (वं, vaṃ, Vaṃ) arises water, from raṃ (रं, raṃ, Raṃ) arises fire, from yaṃ (यं, yaṃ, Yaṃ) arises wind, meditate on them in order like ocean waves, and then the deities.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟགས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མེ་འོད་དང་བ་དན་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་གང་དུ་དགོད་ཅེ་ན། གཅིག་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་གདན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རོའི་གདན་བཅོ་ལྔ་ཡང་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་ཨཾ་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་གདན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་གི་གཟུགས་ཡིན་པས། བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བ་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མ་གཉིས་འདྲ་བའོ། །ཁ་དོག་ཀྱང་མཚུངས་སམ་ཞེ་ན། ཟླ་འོད་ནོར་བུའི་འོད་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་དཀར་མོ་ཡིན་ལ། །འབྲས་བུ་ནི་ནག་མོ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དམ་ཞེ་ན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མ་ནི། རྒྱུའི་བདག་མེད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
依次观想三尖标志、火焰和旗帜。轮的形状有何不同呢？从埃字产生的莲花八瓣之上，生出两个清净无垢的轮。这一个轮安置在哪里呢？一个在莲花的中心。另一个在空行和地行，身语以及高丽等持金刚的明妃，观想这两个坛城。在这些坛城中，坐垫是什么呢？应当如实观想十五个尸体的坐垫。如是宣说了所依的最初结合，现在宣说能依的最初结合，如月亮和镜子，如太阳的平等性，分别观想字和手印的智慧，以及光芒的放出和收摄，从精进的智慧自性中，观想作为因的金刚无我母，身色白色，一面二臂。从那完全变化中，观想作为果的坛城主金刚无我母。为何不是从胎生的次第呢？因为说了阿黎嘎黎的结合，即太阳和月亮。在它们的中央，有字母昂和手印的弯刀，即金刚萨埵。它的坐垫是太阳和月亮。它的相续是从字母阿产生的弯刀之形，因此，不应从搅拌者和被搅拌者的结合，即胎生的次第来希求。从心识之形产生也可以，这是从因的金刚无我母而来。应当观想坛城主母，这是果的金刚无我母。面和手等如前，这是说因和果的金刚无我母二者相同。颜色也相同吗？说了如月光宝珠之光，因是白色，果是黑色。仅仅是成就了佛母吗？说了从方便和智慧的自性，即从光芒的放出和收摄中产生。仅仅是那样产生吗？所有的明妃也应当那样产生。果的金刚无我母，会变成因的金刚无我母，以及眷属的明妃们。

【英语翻译】
One should meditate successively on the three-pointed symbol, flames, and banners. What is the difference in the shape of the wheels? Above the eight-petaled lotus arising from the letter E, two wheels arise, perfectly pure and without defilement. Where is this one wheel placed? One is in the center of the lotus. The other is in the Sky-goers and Earth-goers, body and speech, and the goddesses such as Gauri, along with the Vajra-holders, meditate on these two mandalas. What are the seats in these? One should accurately contemplate the fifteen corpse seats. Thus, having explained the initial union of the support, now explaining the initial union of the supported, like the moon and a mirror, like the equality of the sun, separately contemplating the wisdom of letters and hand symbols, and the emanation and absorption of light rays, from the nature of diligent wisdom, meditate on the Vajra-selfless Mother as the cause, body color white, one face and two arms. From that complete transformation, meditate on the Mandala Lord Vajra-selfless Mother as the result. Why not in the order of womb-born? Because it is said, "By the union of Ali and Kali," that is, the sun and the moon. In their center, there is the letter Ang and the hooked knife of the hand symbol, which is Vajrasattva. Its seat is the sun and the moon. Its continuum is the shape of a hooked knife arising from the letter A, therefore, one should not desire it from the union of the stirrer and the stirred, that is, the order of womb-born. It is acceptable for it to arise from the form of mind, that is, from the Vajra-selfless Mother of the cause. One should meditate on the Mandala Mistress, that is, the Vajra-selfless Mother of the result. "Face and hands, etc., as before," this means that the Vajra-selfless Mothers of cause and result are the same. Are the colors also the same? It is said, "Like the light of moonlight jewels," the cause is white, and the result is black. Is it only the accomplishment of the Mother? It is said, "From the nature of skillful means and wisdom," that is, it should be generated from the emanation and absorption of light rays. Is it only generated in that way? All the goddesses should also be generated in that way. The Vajra-selfless Mother of the result will become the Vajra-selfless Mother of the cause, and the retinue of goddesses.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྐྱེད་པར་རིགས་སོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཐབས་ཀཱ་ལི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །ས་བོན་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅོ་ལྔ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་བཅོ་ལྔ་ལས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀུན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་ལས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུའི་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་བཅུ་བཞི་ལས། འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མ་བཅུ་བཞི་མི་འདྲ་བ་བཅུ་བཞི་བསྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་རྒྱུའི་བདག་མེད་མ་སྲིད་པ་ལྔ་པ་དང༌། མེས་པོ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་རྒྱུའི་བདག་མེད་མ་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱག་མཚན་བཅོ་ལྔ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅོ་ལྔ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་མདུན་གྱི་སྒྲ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱིའི་འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཉི་མ་ཟླ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཡིག་འབྲུ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། །འབྲས་བུ་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་བཅོ་ལྔ་བཞག་པ་ཡིན་གྱིས་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་ལ་མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལྷོར་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་དང༌། བྱང་དུ་ཟ་ཕོད་མ་དང༌། ཤར་ལྷོར་
སྦོས་མེ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། ནུབ་བྱང་དུ་གཏུམ་མོ་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་གཡུང་མོ་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསླང་བ་ཡིན་ན། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྔོ་བ་དང་སེར་བ་དང༌། བྱང་དུས་སྤྱོད་མ་དམར་པ་དང༌། སྔོ་བ་ཕྱེད་གཟུགས་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉི

【汉语翻译】
並非認為是從生母的胸口所生。智慧 阿裡 卡裡。日月之差別，各自的種子字，高裡等真實生起。如是說道。十五個月亮和太陽，十五個字母和十五種手印，由此而生起十五位女神。如是說道。如是壇城眾，皆應努力生起並觀察。如是說的是從五種現證菩提次第中，各自生起十五位女神。上師寶金剛認為如同主尊由五種菩提生起一般，對於眷屬也從十四種作為因的無我母白尊中，生起十四種作為果的無我母，十四種不同的無我母。無有支分的金剛口中說，作為因的無我母是第五世，如同祖父一般的瑜伽，因此作為因的無我母是一位，從那完全轉化而生起十五位女神，十五種手印也一同生起，十五種光芒的舒放和收攝也一同進行，等等，十五位女神是一起生起的。面容和手印等如前一般，前是指前面的意思，從那完全轉化，與外在作為果的無我母的聲音相同。身色如同月亮一般。如果是那樣，日月之差別，字母各自的區別，如何理解智慧呢？是依賴於十五種果而安立十五種因，並非依賴於差別。如是，內壇城中，前方為無我母，東方為金剛母，南方為高裡母，西方為水瑜伽母，北方為空行母，外壇城的次第中，東方為高裡母，南方為卓裡母，西方為羅浪母，北方為紮波母，東南方為膨脹母，西南方為山居母，西北方為暴怒母，東北方為童女應當歡笑。如果建立壇城，上方安置空行母，下方安置地行母。南方空行母為藍色和黃色，北方時行母為紅色，藍色半身像的顏色。一切皆一面二臂。

【英语翻译】
It is not considered that it is born from the breast of the birth mother. Wisdom Āli Kāli. The difference between the sun and the moon, the individual seed syllables, from which Gauri and others truly arise. Thus it is said. Fifteen moons and suns, fifteen letters and fifteen hand gestures, from which fifteen goddesses arise. Thus it is said. Thus, all the mandala beings should diligently generate and examine. This is said to be from the five stages of manifest enlightenment, each generating fifteen goddesses individually. Master Precious Vajra believes that just as the main deity arises from the five enlightenments, so too for the retinue, from the fourteen white-colored no-self mothers as the cause, fourteen different no-self mothers as the result are generated. From the mouth of the indivisible Vajra, the no-self mother as the cause is the fifth existence, like a grandfather's yoga, therefore the no-self mother as the cause is one, and from that complete transformation, fifteen goddesses arise, and fifteen hand gestures also arise together, and fifteen rays of light are emitted and withdrawn together, and so on, the fifteen goddesses arise simultaneously. Face and hand gestures etc. are as before, 'before' means the front, from that complete transformation, it is the same as the sound of the external no-self mother as the result. The body color is like the moon. If that is the case, the difference between the sun and the moon, the individual differences of the letters, how should wisdom be understood? It is based on the fifteen results that the fifteen causes are established, not based on differences. Thus, in the inner mandala, in front is the no-self mother, in the east is the Vajra mother, in the south is the Gauri mother, in the west is the Water Yoga mother, in the north is the Dakini mother, in the outer mandala order, in the east is the Gauri mother, in the south is the Chauri mother, in the west is the Ro Lang mother, in the north is the Za Pod mother, in the southeast is the Swelling Fire, in the southwest is the Mountain Hermitage mother, in the northwest is the Fierce Woman, in the northeast the maiden should laugh. If the mandala is erected, the Sky-going mother should be placed above, and the Earth-going mother below. The southern Sky-going mother is blue and yellow, and the northern Time-going mother is red, with the color of a blue half-body. All have one face and two arms.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡོན་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང༌། གཡས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པའི་གྲི་གུག་དང་རོའི་སྟེང་ན་གར་མཛད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །བཞད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་སྒེག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ནི་བཞད་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །མཆོད་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་བོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བསྡུས་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཆར་གྱི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བདག་མེད་མ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་མཚན་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གནས་བསྟན་ཏོ། །གནས་དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་མོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས། དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་དགོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་མའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་
གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྔགས་པས་ལྷའི་ཁང་པར་བཞུགས་ནས། པཾ་ལས་སྙིང་གར་པདྨ། ཨ་ལས་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི

【汉语翻译】
萨玛，以摧毁死主的魔的骨饰装点。左手拿着摧毁死主的魔的甘露颅器，右手拿着摧毁烦恼魔的弯刀，在尸体上跳舞，以此摧毁天子魔。绽放、愤怒而妖娆，这指的是无我母具有绽放的姿态。内部的四位女神具有愤怒的姿态。外部的女神们具有妖娆的姿态。在供养的形象中真实显现，这指的是一切都是方便与智慧。光芒万丈，如佛陀的云朵，这指的是佛陀的光芒舒卷，调伏众生。将三者合一，在中央禅修，这指的是三身一切的女神坛城。第三品之释，第三品之解释完毕。

第四品之释，讲述与彼合一之续部相应的禅修。

如是讲述无我母后，现在将讲述方便轮的修持方法。从“此后真实宣说”开始，到“称为金刚界”为止，是名称的指示。从“修成大手印后”开始，到“应观一切处”为止，是指示处所。在那处所的各个方向，指示坛城后，应绘制线条。从“地面妥善铺设后”开始，这是容易理解的。从“四方形有四门”开始，到“外坛绘制线条”为止，是指示绘制线条的方法。如是绘制线条后，从“此后进入内部”等开始，是指示在内部坛城中安住本尊。所谓“安放佛像”，指的是塑造或雕刻，或绘画等，应根据情况安放。

如是四坛城圆满后，讲述观自身为本尊，是指示坛城仪轨等。其中，首先念诵咒语，安住在本尊的殿堂中，从“由邦（藏文种子字）中，于心间生莲花。由阿（藏文种子字）中，于中央生月轮，其上由吽（藏文种子字）中生白色五股金刚杵。”开始。以其光芒迎请一切如来，进行供养、顶礼、忏悔罪业，并随喜功德。

【英语翻译】
Sama, adorned with bone ornaments that destroy the Mara of the Lord of Death. The left hand holds a skull cup of nectar that destroys the Mara of the Lord of Death, and the right hand holds a curved knife that destroys the Mara of Afflictions, dancing on a corpse, thereby destroying the Mara of the Sons of the Gods. Smiling, wrathful, and seductive, this refers to the Selfless Mother having a smiling demeanor. The four goddesses inside have a wrathful demeanor. The goddesses outside have a seductive demeanor. Truly manifested in the form of offerings, this refers to everything being skillful means and wisdom. Rays of light in various colors, like clouds of Buddhas, this refers to the Buddha's rays of light expanding and contracting, taming sentient beings. Combining the three into one, meditating in the center, this refers to the mandala of the goddesses of all three bodies. Commentary on the Third Chapter, explanation of the Third Chapter completed.

Commentary on the Fourth Chapter, explaining the meditation corresponding to the Tantra of Unification.

Having explained the Selfless Mother in this way, now we will explain the method of practicing the Wheel of Skillful Means. From "Then, the true exposition" to "It is called Vajradhatu," is the indication of the name. From "Having accomplished the Great Mudra" to "One should look in all directions," is the indication of the place. In all directions of that place, after indicating the mandala, one should draw lines. From "After properly laying the ground" is easy to understand. From "A square with four doors" to "Draw the lines of the outer mandala," is the instruction on how to draw the lines. After drawing the lines in this way, from "Then, entering inside" and so on, is the instruction on how to seat the deities in the inner mandala. The so-called "placing the Buddha image" refers to molding or sculpting, or painting, etc., which should be placed as appropriate.

After the four mandalas are completed in this way, explaining how to contemplate oneself as the deity is the instruction on the mandala ritual, etc. Among them, first, reciting the mantra, residing in the deity's palace, starting from "From Pam (Tibetan seed syllable), a lotus is born in the heart. From A (Tibetan seed syllable), a moon mandala is born in the center, and on top of it, from Hum (Tibetan seed syllable), a white five-pronged vajra is born." With its light, invite all the Tathagatas, make offerings, prostrate, confess sins, and rejoice in merits.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལུས་འབུལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ད་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕས་ཕམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིའོ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། མི་བཟོད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚེ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མ་བསྒྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བས་སོ། །མ་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པས་སོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དབང་གིས་སོ། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྫོགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་སྙོམ་དུ་དགོངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་དེ་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་དང་པོས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གྲུ་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན

【汉语翻译】
以及息灭，劝请法轮，祈请勿入涅槃，布施身体，回向善根，受持律仪，应当这样做。如三世怙主等，从“如何三世怙主们”开始，到“圣者我将生起”为止，是发愿菩提心。现在宣说行菩提心，佛陀瑜伽律仪，这是种姓执持的律仪。学习的即是戒律，这是下面将要出现的十四根本堕罪。善法即是摄集，这是所有天尊的誓言无余，修持六度波罗蜜多。利益有情戒律是，这是四种事业。我将稳固地受持，这是在修持毗卢遮那佛时，观想五股白色金刚杵，在不可忍受时，观想蓝色金刚杵，在宝生佛时，观想黄色宝珠，在无量光佛时，观想红色莲花，在不空成就佛时，观想杂色金刚杵。菩提心是无上的，这是对善法摄集的广说，通过六度波罗蜜多生起菩提心。未解脱者，以息灭解脱。未脱离者，以增广脱离。未出息者令出息，这是以怀柔。安置有情于涅槃，这是以诛灭。如是前行圆满后，为了修持五种现证菩提的次第，因此宣说它，请平静地思考，进入三摩地，这是佛陀的教诲。之后进入禅定之屋，这是思维在色究竟天之王的处所。之后在心间的金刚上，用意念书写班杂萨埵吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，金刚萨埵 吽）的咒语，之后修持胜义菩提心。之后瑜伽士的身体不动摇地修持，观想如镜子般的显现，念诵嗡 哲达 扎德 贝达 嘎热 弥（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文罗马拟音：oṃ citta prati vedhaṃ karo mi，汉语字面意思：嗡，心，对，穿透，我做）的第一个咒语来稳固它。在其上方，将十六元音字母布置成三角形，生起十六空性的功德。之后宝生佛。

【英语翻译】
And pacifying, urging the turning of the wheel of Dharma, requesting not to pass into Nirvana, offering the body, dedicating the roots of virtue, taking vows, one should do so. Like the protectors of the three times, etc., from "How the protectors of the three times" to "The holy one, I will generate," is the aspiration for bodhicitta. Now, the engaging bodhicitta will be explained. The vows of Buddha Yoga, this is the lineage holder's vow. The training is discipline, which is the fourteen root downfalls that will appear below. Good Dharma is gathering, which is the vows of all the deities without exception, practicing the six perfections. Benefiting sentient beings is discipline, which is the four activities. I will firmly hold, which is when practicing Vairochana, visualizing a five-pronged white vajra, when unbearable, visualizing a blue vajra, when practicing Ratnasambhava, visualizing a yellow jewel, when practicing Amitabha, visualizing a red lotus, when practicing Amoghasiddhi, visualizing a multi-colored vajra. Bodhicitta is unsurpassed, which is the extensive explanation of gathering good Dharma, generating bodhicitta through the six perfections. Those who are not liberated, liberate with pacifying. Those who are not freed, free with increasing. Those who have not exhaled, cause to exhale, which is with magnetizing. Placing sentient beings in Nirvana, which is with wrathful activity. Thus, after the preliminary practices are completed, in order to practice the five stages of manifest enlightenment, therefore it is explained, please contemplate calmly, enter into samadhi, this is the Buddha's teaching. Then, entering the house of meditation, this is to contemplate in the abode of the king of the Akanishta gods. Then, on the vajra at the heart, mentally write the mantra Vajrasattva Hum (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajrasattva Hum), then practice the ultimate bodhicitta. Then, the yogi's body should be practiced without moving, visualizing the appearance like a mirror, reciting the first mantra Om Citta Prati Vedham Karo Mi (Tibetan: ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Romanization: oṃ citta prati vedhaṃ karo mi, Literal Chinese meaning: Om, mind, against, pierce, I do) to stabilize it. Above it, arrange the sixteen vowels in a triangle, generating the qualities of the sixteen emptinesses. Then, Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྒོམས་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ནས་ལྷའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུག་སྟེ། བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གནས་མེད་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་འོད་གསལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་ནས། གཞིག་ཏུ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཆགས་པས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉེར་ལེན་མེད་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣལ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཞི་བ་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །གསང་བ་གང་ལས་
ཤེ་ན། སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །སྤྱོད་པ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། སྤྱོད་ཡུལ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དེ་ལྟར་ན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་པདྨ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་འབྱུང་སྟ

【汉语翻译】
应当如此禅修，并且生起等同性的相状，即第二个月亮。念诵“嗡，菩提吉达，乌特巴达亚弥”（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起）以使其稳固。将三十三种显现布置成坛城本尊的形态，并生起本尊的功德。然后观想无量光佛，并在第二个月亮之上禅修金刚，念诵“嗡，底叉达，班杂”（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲ，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ त वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha ta vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）以使其稳固，并生起无漏的功德。然后观想不空成就佛，并融入光芒的放出和收摄，将如来藏的身体、语言和意念融入其中，念诵“班杂，阿特玛，果昂”（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：金刚，我，是谁）以使其稳固，从而生起无可见之相的解脱之门，即空性；无处可住的无相；无生起的无始；无显现的无为光明；以及有和无之法的法界自性功德。从不可摧毁的烦恼障和执着所不能束缚的法障中解脱；从无取舍的业障中解脱；金刚自性完全成熟，从无有遮蔽的金刚自性转变为法身。然后观想毗卢遮那佛，并在心间的月亮金刚上，生起四面圆满报身，念诵“嗡，亚塔，萨瓦，达塔嘎达，斯塔塔，昂”（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ यथा सर्व तथागता स्तथा हं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgatā stathā haṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我）以使其稳固。现在将要讲述从显现菩提的次第中逆转过来的道理。从何处生起圆满报身呢？从寂静秘密的自性中生起。秘密从何处来呢？从行为金刚中来。行为从何处生起呢？从行为的处所，即第二个月亮中生起。第二个月亮从何处生起呢？从证悟其本身，即第一个月亮中生起。如此，五种显现菩提，是从所有佛陀的自性，即无学之道中生起的。金刚藏菩萨请问：如此说来，胎生的次第如何成立呢？世尊开示说：第二个月亮是莲花，其上的金刚是所有如来的住所，因此称为金刚安住于莲花之上。然后是从光芒的放出和收摄中生起。一切诸佛都从中生起，毗卢遮那佛也从中生起。

【英语翻译】
One should meditate in this way, and generate the aspect of equality, which is the second moon. Recite "Om, Bodhicitta, Utpadayami" (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, I generate) to make it stable. Arrange the thirty-three manifestations in the form of mandala deities, and generate the qualities of the deities. Then visualize Amitabha, and meditate on the vajra above the second moon, reciting "Om, Tishta ta Vajra" (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲ，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ त वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha ta vajra，汉语字面意思：Om, Abide, Vajra) to make it stable, and generate the qualities of non-leakage. Then visualize Amoghasiddhi, and merge the emission and absorption of light, incorporating the body, speech, and mind of the Tathagatagarbha, reciting "Vajra Atma Ko'ham" (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Vajra, Self, Who am I) to make it stable, thereby generating the door of liberation without visible form, which is emptiness; the signless without a place to dwell; the unoriginated without beginning; the unmanifest unconditioned luminosity; and the qualities of the self-nature of the Dharmadhatu of being and non-being. Liberated from the indestructible obscurations of affliction and the obscurations of dharma that cannot be grasped by attachment; liberated from the karmic obscurations without appropriation; the vajra nature fully matured, transforming from the vajra nature without obscuration into the Dharmakaya. Then visualize Vairochana, and on the moon vajra in the heart, generate the four-faced complete enjoyment body, reciting "Om, Yatha Sarva Tathagata Statha Ham" (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ यथा सर्व तथागता स्तथा हं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgatā stathā haṃ，汉语字面意思：Om, As, All, Tathagatas, So, I) to make it stable. Now I will explain the principle of reversing from the order of manifesting enlightenment. From where does the complete enjoyment body arise? It arises from the nature of peaceful secrecy. From where does secrecy come? It comes from the action vajra. From where does action arise? It arises from the place of action, which is the second moon. From where does the second moon arise? It arises from realizing itself, which is the first moon. Thus, the five manifestations of enlightenment arise from the nature of all Buddhas, which is the single path of no more learning. Vajragarbha Bodhisattva asked: In that case, how is the order of womb-born beings established? The Bhagavan replied: The second moon is the lotus, and the vajra above it is the abode of all Tathagatas, therefore it is called the vajra abiding on the lotus. Then it arises from the emission and absorption of light. All Buddhas arise from it, and Vairochana also arises from it.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་བྷ་ག་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྔགས་རྣམས་དགོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་རི་རབ་བོ། །འོག་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྔགས་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སུཾ་ལས་ཁ་དོག་བཞི་པ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རླུང་དང་མེའི་སྟེང་དུ་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ས་བོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡ་ར་ལ་ཝས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྟེང་ཞེས་པ་ནི། སུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་
ལས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་ཅིང༌། གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྔགས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ། རྒྱུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ས་བོན་སྔགས་འདི་བཀོད་ནས་དེ་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་མདོག་དང་མཚུངས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། 

【汉语翻译】
诶！那是因之金刚持。从那之后，由于在宫殿的中央生起果之金刚持，因此瑜伽士的续部中所出的胎生的次第，与婆伽和莲花的结合所生是相违背的，并非如此。那样生起因之大金刚持之后，现在要生起所依的坛城，上面和下面安置咒语之后。那是指上面的须弥山。下面是安置四大元素的咒语而生起坛城。须弥山王之形要生起。那是指从苏（藏文：སུཾ）字生起，具有四种颜色和八个顶端，被七金山和七嬉戏之海所围绕。在那之上，在从埃（藏文：ཨེ）三角形所生的虚空空性中央，观想从部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）字生起，完全转变而成的，具有各种光芒的坛城之轮，从无漏的世间所生。在那之中，生起从邦（藏文：པཾ）字所生的莲花，在那之上，要生起从让（藏文：རཾ）字所生的太阳坛城。那本身的广说就是，风和火的坛城完全具备。这样说了，在风和火的上面，具备地和水的坛城。那的种子是什么呢？用雅、Ra、拉、瓦（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ）极度美化。这样说，从四大元素的种子所生起。从那之后，上面是指，在从苏（藏文：སུཾ）字所生的须弥山之上。咒语本身从是指，从遍入一切如来（毗卢遮那佛）的种子，被四大元素所摄集的字母部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）本身。从遍入一切如来（毗卢遮那佛）完全转变而来，宫殿被如来以身之门所依，以语之门所赞，以意之门所赞叹。在宫殿顶端用金刚宝堆砌的里面，在因之遍入一切如来（毗卢遮那佛）心间的月亮坛城之上，安置此本尊的种子咒语，与那一起的身之遍入一切如来（毗卢遮那佛）完全转变而来，变成五股金刚杵，从那的光芒放出和收摄，观想成为具足一切金刚萨埵之最胜的身体，颜色是白色。与月亮的颜色相同，安住在月亮的座垫上。等等这些很容易理解。

【英语翻译】
E! That is the Vajradhara of the cause. After that, because the Vajradhara of the result arises in the center of the palace, therefore, the order of birth from the womb arising from the tantra of the yogis, which arises from the union of bhaga and lotus, is not contradictory. Having thus generated the great Vajradhara of the cause, now the mandala of the support is to be generated. Having placed the mantras above and below. That refers to the Mount Sumeru above. Below, the mandala is generated by placing the mantras of the four elements. The form of Mount Sumeru, the king of mountains, is to be generated. That is, from Sūṃ (藏文：སུཾ) arises the one with four colors and eight peaks, surrounded by seven golden mountains and seven playful seas. Above that, in the center of the empty space arising from the triangle of E (藏文：ཨེ), contemplate the wheel of the mandala, endowed with various rays of light, arising from the uncontaminated existence, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆), which is completely transformed from Vairochana. Within that, generate the lotus arising from Paṃ (藏文：པཾ), and above that, generate the solar mandala arising from Raṃ (藏文：རཾ). The detailed explanation of that itself is: "The mandala of wind and fire is perfectly endowed." It is said that above the wind and fire are the mandalas of earth and water. What is its seed? Ya, Ra, La, Va (藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ) are made exceedingly beautiful. It is said that it arises from the seeds of the four elements. Then, "above" means above Mount Sumeru, which arises from Sūṃ (藏文：སུཾ). The mantra itself from means from the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) itself, the seed of Vairochana, which is gathered by the four elements. From Vairochana, who is completely transformed, the palace is supported by the Tathagata through the door of the body, praised through the door of speech, and extolled through the door of mind. Inside the palace peak, which is piled up with vajra jewels, above the lunar mandala in the heart of the causal Vairochana, place this seed mantra of the deity, and from the Vairochana of the body together with that, which is completely transformed, becomes a five-pronged vajra, from the emanation and retraction of its rays, contemplate the body that possesses the supreme of all Vajrasattvas, the color of which is white. Similar to the color of the moon, seated on a lunar cushion. And so on, these are easy to understand.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་སྡོ་ཞིང་གཡོན་དམར་བ་དབུས་མ་དཀར་བ་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་དབུས་མ་ལྗང་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་དབུས་མ་སེར་ཞིང་གཡས་སྔོ་བ་དང་གཡོན་དཀར་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་གཡས་སྔོ་ཞིང་གཡོན་དཀར་བ་དབུས་དམར་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྡམས་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དྲག་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་ལ་གླིང་བུ་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་བསྣམས་པ་སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་བ་དང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་བསྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ནས། དེའི་ཟུར་དུ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་མ་སེར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ལྡང་བར་འདོད་པའི་ཚེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། རིགས་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བསྒོམ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ད

【汉语翻译】
然后，在东方是毗卢遮那佛，三面六臂，右边蓝色，左边红色，中间白色，手持法轮、铃、宝剑、绳索、铁钩和颅碗。不空成就佛，右边白色，左边红色，中间绿色。第一双手拿着各种金刚杵和铃。南方是宝生佛，西方是无量光佛，北方是不空成就佛，都是三面六臂。宝生佛的脸，中间黄色，右边蓝色，左边白色。前两只手拿着珍宝和铃。无量光佛，右边蓝色，左边白色，中间红色。第一只手拿着莲花和铃。其余的手都拿着宝剑、绳索、铁钩和颅碗。佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母和度母都和各自的主尊一样。三面六臂。忿怒母和金刚形母、金刚爱母、金刚寂静母、金刚夜叉母、金刚空行母、金刚声母和金刚地母都是一面两臂，手持金刚杵、珍宝、莲花、各种金刚杵、宝剑、绳索、铁钩和颅碗。
两层轮的外侧角落，拿着笛子的女神、琵琶的女神、大鼓和陶鼓，分别是蓝色、黄色、红色和绿色，都是一面两臂。外侧的诸神披着袈裟，上面绘有贤劫十六尊者。在其角落里，有花女神、香女神、灯女神和涂香女神，分别是黄色、蓝色、红色和绿色。东方等方向的门上，有铁钩、绳索、铁链和铃。身色和手印等很容易理解。因此，加持五蕴、十二处和十八界，安住智慧勇识，灌顶，品尝甘露，禅修，念诵，供养和赞颂。当想要起身时，进行收摄，并以六道真言守护，然后起身。像这样一边修持一边观想，作为准备的本尊。

【英语翻译】
Then, in the east is Vairochana, with three faces and six arms, the right side blue, the left side red, and the middle white, holding a Dharma wheel, bell, sword, rope, iron hook, and skull bowl. Amoghasiddhi, the right side white, the left side red, and the middle green. The first hands hold various vajras and a bell. In the south is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, and in the north is Amoghasiddhi, all with three faces and six arms. Ratnasambhava's face, the middle yellow, the right blue, and the left white. The first two hands hold jewels and a bell. Amitabha, the right side blue, the left side white, and the middle red. The first hand holds a lotus and a bell. The remaining hands all hold swords, ropes, iron hooks, and skull bowls. Buddhalochana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara are all the same as their respective main deities. Three faces and six arms. The Wrathful Mother and Vajra Form Mother, Vajra Passion Mother, Vajra Peaceful Mother, Vajra Yaksha Mother, Vajra Dakini, Vajra Sound Mother, and Vajra Earth are all one face and two arms, holding a vajra, jewel, lotus, various vajras, sword, rope, iron hook, and skull bowl.
On the outer corners of the two-layered wheel, the flute goddess, lute goddess, big drum, and clay drum are held, respectively blue, yellow, red, and green, all with one face and two arms. On the outer deities' robes, the Sixteen Elders of the Auspicious Aeon are depicted. In its corners, there are the flower goddess, incense goddess, lamp goddess, and perfume goddess, respectively yellow, blue, red, and green. On the doors of the east and other directions, there are iron hooks, ropes, iron chains, and bells. Body color and hand symbols, etc., are easy to understand. Therefore, bless the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen realms, establish the wisdom being, empower, taste the nectar, meditate, recite, offer, and praise. When you want to rise, gather in, and protect with the mantras of the six realms, and then rise. While practicing and contemplating in this way, as the deity of preparation.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གོད་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ལུགས་མ་འམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས། ད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཀ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དཀར་མོའི་ནི་ཧཱ་རིང་བའོ། །ཙཽ་རཱིའི་ནི་ཧི་ཐུང་ངོ༌། །རོ་ལངས་མའི་ནི་ཛིའོ། །ཟ་ཕོད་མའི་ནི་བིའོ། །པུཀྐ་སཱིའི་ནི་ཧཱུཾ་ངོ། །ཤ་བ་རཱིའི་ཛའོ། །ཙཎྜ་ལཱིའི་ནི་མཾ་མོ། །ཌོཾ་བི་ནིའི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མེ་ཏོག་མའི་ནི་ཨ་ཐུང་ངུའོ། །བདུག་པ་མོའི་ནི་ཨཱ་རིང་བའོ། །མར་མེ་མའི་ནི་ཨ་ཐུང་ངུའོ། །དྲི་ཆབ་མའི་ནི་ཨཱཾ་རིང་པོའོ། །སྒོ་བཞིར་ནི་ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང༌། ཀླུ་བརྒྱད་དང༌། སྤྲིན་བརྒྱད་དང༌། ཕོ་ཉ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་གདུལ་བྱ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྔོན་བྱུང་བའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲག་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་སྟེ། བདུད་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་འདུལ་བ་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ནས། དེ་རྣམས་གདན་བཏིང་བས་རྒྱས་བཏ

【汉语翻译】
摧毁之后，大坛城之时，如是仪轨，或安置雕刻等之形象，迎请智慧勇识，灌顶，饮甘露，禅修，念诵，供养，赞颂，尽力而为。如是金刚萨埵坛城圆满后，现在宣说喜金刚坛城，先造外坛城四方形具四门，其内于坛城一半之量，如半月形具四柱，以金刚、珍宝、莲花、杂色金刚之四种图案围绕。其中央，薄伽梵喜金刚于杂色莲花与日轮之坛城座上，一面四臂，手持剑、轮、钩、索，如是观想。其所有眷属亦头发燃烧向上竖立，安住于杂色莲花与日轮之座上。边隅之花母等之间，所有明妃亦观想为一面二臂。这些如所说之座上，安置郭里等之字。薄伽梵之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。白母为哈长音。左热为黑伊短音。罗浪玛为匝。匝布玛为贝。布嘎西为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。夏瓦热为匝。扎达里为芒。多比尼为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。花母为阿短音。香母为阿长音。灯母为阿短音。香水母为昂长音。四门为藏让棒（藏文：ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：जं रं बं हुं，梵文罗马拟音：jaṃ raṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：藏让棒吽）。外坛城之外的金刚墙内，安置八大尸林，观想八大护田神与八大护方神，八大龙族与八大云朵，以及八大信使。又以从合修所出之次第，应调伏者与护方神等，如是按照先前出现之次第宣说，暴恶者与自在天及近自在与遍入等同梵天，调伏四魔与八护方神，乃是先前薄伽梵降临赡部洲后，彼等铺设坐垫而增广。

【英语翻译】
After destroying, at the time of the great mandala, perform the rituals accordingly, such as placing carved images, inviting wisdom beings, bestowing empowerment, partaking of nectar, meditating, reciting, making offerings, and praising to the best of one's ability. Thus, after the Vajrasattva mandala is complete, now the Hevajra mandala will be described. First, create the outer mandala, a square with four doors, and inside it, half the size of the mandala, a semi-lunar shape with four pillars, surrounded by four patterns of vajra, jewels, lotus, and various vajras. In the center, visualize the Bhagavan Hevajra on a seat of multi-colored lotus and sun mandala, with one face and four arms, holding a sword, wheel, hook, and lasso. All his retinue also have flaming hair standing upright, and are placed on seats of multi-colored lotus and sun. Between the flower goddesses and others in the corners, all the consorts are also visualized as having one face and two arms. On these seats as described, place the syllables of Gauri and others. The Bhagavan's is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The white mother's is Hā long. Caura's is Hi short. Rolangma's is Dza. Zapoma's is Be. Pukkasi's is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Shavari's is Dza. Candali's is Mam. Dombini's is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The flower mother's is A short. The incense mother's is Ā long. The lamp mother's is A short. The perfume water mother's is Āṃ long. At the four doors are Jaṃ Raṃ Baṃ Hūṃ (藏文：ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：जं रं बं हुं，梵文罗马拟音：jaṃ raṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：藏让棒吽). Outside the outer mandala, inside the vajra fence, place the eight great charnel grounds, and visualize the eight field protectors and the eight directional protectors, the eight nagas and the eight clouds, as well as the eight messengers. Furthermore, according to the order arising from union, those to be tamed and the directional protectors, etc., should be explained according to the order in which they appeared earlier, the violent one and Ishvara and near-Ishvara and all-pervading, equal to Brahma, taming the four maras and the eight directional protectors, is when the Bhagavan previously came to Jambudvipa, and they spread out mats and expanded.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང༌། སེམས་བརྒྱལ་ཞིང་ངག་རེངས་ནས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་རྣམས་ཕྲོགས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསོལ་བས་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བས་ན་ཐར་པར་བྱས་པ་དང་གནས་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ན་སླར་ཐར་པ་མཛད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། བཏུལ་བའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་གསོས་ནས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདུལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྣམས་པ་རང་གི་བརླ་གཡོན་པ་མནན་ནས། ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་གར་མཛད་ཅིང༌། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བགྲང་བ་ཡི། །རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལས་འགྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་
རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་ཀུན་གསོལ་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་མཛད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་གདབ་རྨོངས་བྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཆེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པས་བཏུལ་ནས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་བཅོམ་ནས་རང་གི་བཙུན་མོ་ཕྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སླར་ཡང་དེ་ལ་བྱིན་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲུང་མར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་རྙིང་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཏུལ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན་སླར་ཞི་བའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྒྱད་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
又，使心昏迷，语僵硬而愚昧，夺取妃嫔，享用会供轮。由于意识昏迷而得到解脱，又因处所转变而获得智慧，所以说再次获得解脱。像这样，在控制、享用和调伏之后，为了再次滋养和守护，才安置在外面的尸陀林中。那么，以这种方式调伏的世尊是怎样的呢？如所说：以方便和智慧瑜伽。为了使六道金刚（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）——具有六种烦恼的有情众生得以喘息，左手拿着颅骨和卡杖嘎，右手拿着燃烧的金刚杵，压着自己的左腿，以半跏趺坐的姿势舞蹈。观看种种形象，跟随自身变化而获得胜利，以种种爱抚拥抱而使之迷惑，种种安乐之最，供养一切，祈请开示种种安乐之最的行径，祈请开示种种施加印记使之迷惑的行为，至高伟大，奇妙安乐地安住。以“吽 阿 啦 啦 吼”（藏文：ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་）调伏之后，摧毁梵天等眷属的傲慢，并将夺取的妃嫔再次给予他们，安置为尸陀林的守护者，这是古老的故事所讲述的。像这样，在调伏之后，世尊如何安住呢？再次示现寂静之相。种种光芒闪耀的光彩，盛开如佛陀的云朵。就是这样。像这样，观想安住誓言轮和智慧勇识等八种，以及具备三种三摩地的天神瑜伽，就能迅速获得成就，如是宣说。第三品第四释论完毕。

阐述生起次第。

【英语翻译】
Furthermore, causing the mind to faint and speech to stiffen into delusion, seizing the consorts and enjoying the feast gatherings. Because consciousness faints, liberation is attained, and because the place transforms and wisdom is gained, it is said that liberation is attained again. Thus, after controlling, enjoying, and subduing, in order to nourish and protect again, it is arranged in the outer charnel ground. What is the nature of the subduing Bhagavan in this way? As it is said: By means of skillful means and wisdom yoga. In order to relieve the beings of the six classes of Herukas who possess the six afflictions, the left hand holds a skull cup and khatvanga, and the right hand holds a burning vajra, pressing down on his own left thigh, dancing in a half-vajra posture. Viewing various forms, attaining victory by transforming from one's own retinue, bewildering with various caressing embraces, the supreme of various pleasures, offering to all, I beseech you to show the conduct of the supreme of various pleasures, I beseech you to show the various ways of sealing and bewildering. Abiding in great supreme wonder and bliss. Having subdued with "Hum Ala La Ho," destroying the pride of the retinue such as Brahma, and giving the seized consorts back to them, placing them as protectors of the charnel ground, this is what the old stories say. Thus, after subduing, how does the Bhagavan abide? Again, he manifests in a peaceful form. Radiance of various lights shining brightly, blossoming like clouds of Buddhas. That is it. Thus, contemplating the deity yoga possessing the eight kinds such as the commitment wheel and wisdom heroes abiding, and possessing the three samadhis, one will quickly attain accomplishment, so it is said. The commentary on the fourth exposition of the third chapter is completed.

Explanation of the generation stage.

============================================================

